The Ministry Team at BOG Ministries would like to clarify why we have changed out plan from Ruth to Obadiah.

The reason for this comes in two:

  1. The First reason is that Editorial & Translational Staff had already chosen Obadiah as the project that they would be working on to use as an example of the Old Testament and there was a communication breakdown as far as which book had been chosen.
  2. Obadiah is more comparable in length of Jude than Ruth is.

For these two reasons we have had to redact which book we will be putting forth as our example.

We also want to put out some boiler plate information as far as translation of the Old Testament is concerned. Where in the New Testament we are planning on publishing the complete Greek text and an Interlinear of that Greek text we are not doing this with the Hebrew Old Testament text. This is for a few reasons but mostly because the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) is under copyright. We also do not have the capability – at this time at least – to handle texts which read from right to left rather than left to right. We have chosen the BHS as it is the most authoritative Hebrew Text currently available.

To that end we have done the same work with the Hebrew as with Greek and in the Obadiah Example Volume you will see what we are labeling our BOG Literal Translation. This literal translation will only be available in this example volume and we will not be publishing it as a standalone, but you will be able to see the work we have done with Obadiah as far as our literal translation is concerned.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s